В клубе «Зал ожидания» 29 июня выступит американская дарк-фолк-группа Blood Axis. Имя ее лидера Майкла Мойнихана не без стараний журналистов овеяно скандальной славой. Он играл нойз с Бойдом Райсом. Написал эпатажную книгу о норвежской блэк-метал-сцене. Дружил с Церковью Сатаны и сектой Чарлза Мэнсона «Семья». Ходят слухи о связи Мойнихана с радикальными политическими движениями: от фашизма до левого экстремизма.

Сегодня этот матерый человечище о выходках юности почти не вспоминает. Его нынешнее музыкальное творчество тяготеет к акустическому фолку. Кроме того, он активно проявляется себя еще в одном неожиданном качестве — как филолог-германист и мастер художественного перевода. ART1 поговорил с Мойниханом о том, что наше будущее — в нашем прошлом.

photo-by-peter-miller-1 Майкл Мойнихан. Фото Петера Миллера

Андрей Емельянов. Последние десятилетия в истории музыки — это время жанров с приставкой «пост» – пост-рок, пост-метал, пост-индастриал и даже пост-R'n'B. Не кажется ли вам, что развитие музыки остановилось и никто уже не может создать что-то качественно новое?

Майкл Мойнихан. Задолго до нас было сказано: нет ничего нового под солнцем. Может быть, когда-нибудь мы придем к ситуации, когда все возможности для создания нового будут исчерпаны. Но то, что происходит сейчас, я бы не назвал кризисом. Скорее, наоборот: мы можем копаться в прошлом – и находить там что-то новое, созвучное настроениям сегодняшнего дня. Идеи прошлых эпох ценны для нас тем, что могут получить развитие в будущем.

А.Е.: А что из современной музыки вы слушаете?

М.М.: Из современной — практически ничего. Я в основном слушаю народную музыку. Традиционную, аутентичную.

А.Е.: Как вы относитесь к жанрам, которые принято обозначать world music?

М.М.: Употребление этого термина чаще всего является не более чем маркетинговым ходом. Но обращаться к музыке других эпох и культур очень полезно: это позволяет лучше почувствовать свои корни. И далекие, экзотические, на первый взгляд, идеи могут оказаться сегодня очень близкими нам. В 2010 году во время поездки в Европу я побывал в Литве. Там я слушал музыкантов – белорусов и литовцев, которые исполняли старые-старые песни под аккомпанемент народных инструментов – но звучало все это удивительно современно. Им удалось посмотреть на эту музыку из сегодняшнего дня.

9036236637_d5d3f223d3_b

А.Е.: Судя по вашим интервью последних десяти лет, вы стали активным европоцентристом. Вы все время говорите о европейских корнях, древнегерманском фольклоре и мифологии. А неевропейские культуры — скажем, Азии или Африки — вас интересуют?

М.М.: Конечно! Мне вообще интересны культуры, которые не забывают о своих корнях. Когда-то я был в Японии и мне там очень понравилось. В наши дни мы слишком много думаем о будущем и часто забываем о собственном прошлом. Мы слишком одержимы идеей прогресса: быстрее, сильнее, сложнее. В этой гонке мы забываем, кто мы и откуда. Сейчас мы с вами беседуем по-английски. А ведь это – германский язык, родственный немецкому, скандинавским. Язык влияет на то, как мы думаем, как воспринимаем окружающий мир. Исследовать взаимосвязи между мышлением, языком и искусством очень интересно. Как я уже говорил, в прошлом мы можем найти идеи, которые способны получить развитие в будущем. Такие идеи я нахожу в древнегерманской традиции.

А.Е.: Вы известны не только как музыкант, но и как журналист. В России многие знают вас прежде всего как автора книги «Князья Хаоса» о норвежской блэк-металлической сцене. Занимаетесь ли вы сейчас литературной и журналистской деятельностью? Над чем вы сейчас работаете?

М.М.: Сейчас я пишу о поэзии, философии, искусстве. Недавно перевел с немецкого книгу о верованиях древних германцев, совсем недавно она была издана. Анабель Ли, моя жена, недавно перевела с немецкого новеллу Эрнста Юнгера «На острове Годенхолм», написанную под влиянием экспериментов с ЛСД. Юнгер ведь встречался с Альбертом Хоффманом, и ЛСД они принимали вместе. Вот сейчас я как раз вычитываю этот перевод.

typcd2gd Blood Axis: Аннабель Ли и Майкл Мойнихан

А.Е.: Я знаю, что вы занимаетесь поэтическим переводом. Каких поэтов вы переводили на английский?

М.М.: Я очень люблю переводить старых авторов, чьи имена нам практически неизвестны. Фрагменты моих переводов древней поэзии можно услышать, например, на Born Again, последнем альбоме Blood Axis. Еще я очень люблю Вальтера фон дер Фогельвейде. Его стихи, написанные в XIII веке, сегодня звучат удивительно современно. Они всегда актуальны.

А.Е.: Российские музыканты, играющие дарк-фолк и индастриал, в основном копируют западные образцы и почти не обращаются к собственной традиции.

М.М.: Я культуру России знаю довольно плохо. Читал когда-то Гоголя, Достоевского, но это было давно. А что касается подражания — все когда-то от чего-то отталкиваются. Надеюсь, что и российские музыканты обратятся к собственной традиции — например, эстетике раннего советского искусства, и найдут там что-то самобытное и интересное.

Blood Axis. "Зал ожидания". 29 июня