В этом году лауреатами оказались переводчики Анастасии Афанасьевой, Арсения Тарковского и Ксении Емельяновой.

 

Стивен Спендер и Иосиф Бродский Стивен Спендер и Иосиф Бродский

 

Первое место жюри премии имени двух поэтов присудило русскоязычным Оксане Максимчук и Максу Росочинскому. Они перевели стихотворение украинки Анастасии Афанасьевой, лауреата премии «Дебют» и «Русской премии». В нем описываются переживания женщин, оказавшихся в зоне боевых действий и вынужденных укрываться в подвале. Судя по происхождению автора и приметам в тексте стихотворения, можно предположить, что речь идет о войне на Украине.

Второй приз достался Питеру Ораму, поэту из Уэльса, живущему в Германии, который перевел «Белый день» Арсения Тарковского оригинальным образом. В современной англоязычной традиции рифмованная поэзия не в почете, и, как правило, русские стихи в переводе рифму утрачивают. Орам же взял белый стих Тарковского и снабдил его рифмой в переводе.

Третье место — у Катерины Янг, переводившей малоизвестную поэтессу Ксению Емельянову.

Премия для переводчиков учреждена по инициативе вдов поэтов Иосифа Бродского и Стивена Спендера, бывших при жизни друзьями. В жюри в этом году входили английские поэты Саша Дагдейл и Глин Максвелл, а также профессор русской литературы Оксфордского университета Катриона Келли.