Поклонники «Поттерианы» не хотят читать про Думбльдора, Зотеуса Злея и Батильду Жукпук.
twitter.com/zlatkin0907
Поклонники саги о «мальчике-который-выжил» предполагают, что перевод новой книги «Гарри Поттер и Проклятое дитя» вновь доверят Марии Спивак. Ранее стало известно о том, что издательство «Азбука-Аттикус» выпустит новую книгу на русском языке в конце ноября.
Фанаты серии запустили сбор подписей против предполагаемого перевода Спивак на сайте change.org.
Изначально серию выпускало издательство «Росмэн». Несмотря на некоторые огрехи перевода (профессор Снейп позже почему-то стал Снеггом), переводы «Росмэн» считаются каноническими. В 2013 году у «Росмэн» закончилась лицензия, и к выпуску серии приступило издательство «Махаон» (входит в группу «Азбука-Аттикус») в переводе Марии Спивак.
«К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение», – следует из текста обращения поклонников.
Профессор Дамблдор превратился у Спивак в Думбльдора, Северус Снейп – в Злотеуса Злея, Профессор Трелони – в Самогони. Полумна оказалась Психуной. Оливер Вуд стал Оливером Древо, а Батильда Бэгшот именовалась Батильдой Жукпук.
«По всей видимости, издательство „Махаон" считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки очень плодотворно влияют на детский разум», – резюмируют «Поттероманы».
Авторы петиции просят передать работу «более компетентному переводчику».